Paul Schultze-Motel, GFZ German Research Centre for Geoscience
13 July 2012
A better translation of "Verbreitung" in Hans Winkler's title is probably "distribution" or "occurrence" (as in a range of a species), rather than "spread" (as in disease).
Competing interests
None declared
Translation of Winkler's book title, part 2
Martin Lohr, Johannes Gutenberg-University Mainz
19 July 2012
The term "Parthenogenesis" in Winkler's title means the same as the english "parthenogenesis" (asexual reproduction). It has accidentally been translated as "pathogenesis" (meaning the origin and development of a disease).
Competing interests
None
Badomics is everywhere
Roger Carter, University of the Sunshine Coast
26 July 2012
This reminds me of another example of thoughtless naming (maybe I should call this "thoughtlessomics").
"Translational science" is a new fad with its own new journals. Hearing a term like this immediately made me think it was about new advances in the theory of language translation, (yes and I do mean real human languages, that is, a branch of linguistics).
But no; this has been used to describe the "translation" of research results into clinical practice. It does not matter that the term "extension" has been in use for decades in the field of agriculture for exactly the same purpose. Like many "omics" words, this is classic case of reinventing the wheel, and confusing myriads or people for no good purpose.
Can I have the Badomics Word of the Day award now please for my invention of "thoughtlessomics"?
Translation of Winkler's book title
13 July 2012
A better translation of "Verbreitung" in Hans Winkler's title is probably "distribution" or "occurrence" (as in a range of a species), rather than "spread" (as in disease).
Competing interests
None declared
Translation of Winkler's book title, part 2
19 July 2012
The term "Parthenogenesis" in Winkler's title means the same as the english "parthenogenesis" (asexual reproduction). It has accidentally been translated as "pathogenesis" (meaning the origin and development of a disease).
Competing interests
None
Badomics is everywhere
26 July 2012
This reminds me of another example of thoughtless naming (maybe I should call this "thoughtlessomics").
"Translational science" is a new fad with its own new journals. Hearing a term like this immediately made me think it was about new advances in the theory of language translation, (yes and I do mean real human languages, that is, a branch of linguistics).
But no; this has been used to describe the "translation" of research results into clinical practice. It does not matter that the term "extension" has been in use for decades in the field of agriculture for exactly the same purpose. Like many "omics" words, this is classic case of reinventing the wheel, and confusing myriads or people for no good purpose.
Can I have the Badomics Word of the Day award now please for my invention of "thoughtlessomics"?
Competing interests
None